Два медведя от Long Dog. Канва Linda от Gamma ручной окраски. Мулине ПНК. Рама из сосны с брашированием и тонированием. Работа большая, но изящная. Схема замечательная, продуманная, в результате изнанка ничуть не хуже лицевой стороны. Так не хотелось расставаться с вышивкой, что от себя добавила нижний бордюр. Пусть мишки ходят по травке)))). Если кто-то из девочек может перевести пословицу на нормальный литературный язык, я буду очень благодарна! Про себя я назвала эту работу "31 июня". Эту вышивку я посвятила своим родителям, которые в этом году отметили бриллиантовую свадьбу (60 лет).
Очень достойный результат и прекрасный подарок! Интересно, сколько ниток ПНК ушло на эту работу? Что касается перевода, то смысл в том, что надо всегда быть готовым к тому, что все пойдет не так, как мы планируем и проявлять настойчивость, не все получается с первой попытки. Из русских аналогов мне пришли на ум Не ошибается тот, кто ничего не делает, Терпение и труд все перетрут, Без ученья нет уменья. Возможно, есть и лучшие аналоги.
Автор этого высказывания венгерский математик Джордж Пойя (George Polya). Это из его книги "Как решать задачу", она была переведена на русский язык и издана в 1959 году. Ее текст есть в интернете.
Ох, простите мне моё занудство не по теме вышивания) Пойя не автор изречения, он просто использовал имеющиеся пословицы. И в этой книге, кстати, он тоже даёт этим словам такое же объяснение, как у меня.
Про авторство я согласна. Неудобно продолжать дискуссию в комментариях, но другого места я не вижу. Надеюсь автор вышивки нас простит Что касается толкования текста, то (как тайный перфекционист ) я остаюсь при своем мнении. Если сделано плохо, то надо переделать, пока не будет хорошо. Безусловно любую пословицу можно применить в ироническом ключе. На сайте Лонг Дог написано, что это голландский сэмплер 17 века. С точки зрения протестантской этики прямое, не ироническое , толкование этой пословицы является более вероятным. Нашими современниками протестантская этика воспринимается в основном иронически.
В английских словарях поясняется, что это подшучивание над людьми, у которых нет серьёзного занятия и уйма свободного времени. Тогда смысл примерно: делай да переделывай, день-то весь наш. Работа Ваша очень нравится!
Изречение сложное, это ИМХО не пословица, хотя на английском звучит веско. "Делай и отменяй/убирай/уничтожай сделанное, день длинный." Undo простой и сложный глагол, по идее он о том, что полностью отменяются или возвращаются обратно результаты предыдущего действия. Do - вышили картину, undo - аккуратно распороли все нитки, чтобы ткань снова стала чистой как была.
Очень глубокое ИМХО к медведям и дереву жизни слова совсем не подходят. Лично для меня"undo" четко стоит в связке "can't undo" - не вернуть, но я в английском слаба.
А вот сам сэмплер по символике просто идеально на бриллиантовую свадьбу подходит Прекрасная работа
Всем СПАСИБО за помощь! Для себя оставляю название "31 июня" , имея ввиду произведение John Boynton Priestley "The Thirty-First of June" про длинный-длинный лунный день, в который можно успеть все, например прожить вместе 60 лет. Отдельное спасибо за теплые слова одобрения! А мулине точно не считала. Что-то около 12-14 пасм.
Эту вышивку я посвятила своим родителям, которые в этом году отметили бриллиантовую свадьбу (60 лет).