Петр I назвал город Санкт- Питербурх (Санкт-Петербург) на голландский манер, это и было транслитерацией. В этой вышивке название города на немецком языке.
Добрый день! Надпись написане не транслитом, а на немецком языке в соответствии с правилами орфографии. А транслит это передача текста с помощью чужого алфавита.
Транслитерация - это передача знаков одной письменности знаками другой письменности. То есть, ровно наоборот - передача иноязычного текста знаками своего алфавита, а иначе в чем смысл? Но в том, что здесь нет транслита и в том, что название города дано на немецком языке в соответствии с правилами орфографии немецкого языка, вы совершенно правы.
Так я и написал, что транслит это передача текста с помощью чужого алфавита. Является ли кириллица для немецкого чужой? -Да! А является ли латиница для русского чужой? - Конечно! Если я буду записывать русский текст латиницей в соотвествии с фонетикой немецкого яз., то для нем.яз. это будет иноязычный текст, записанный знаками своего алфавита. А для русского языка это будет текст записанный с помощью чужого алфавита. Для наглядности к примеру берём немецкое слово "Danke" и передаём его буквами чужого алфавита (т.к. кириллица для немецкого языка является чужим алфавитом) и получаем "Данке". Или берём иноязычное слово для немецкого языка "Спасибо" и передаём его знаками своего алфавита, а именно латиницей для немецкого языка и получаем "Spaßibo". p/s написал перед гласной букву "ß", т.к. в немецком языке "s" перед гласной даёт звук "з". Так что Вы написали ровно тоже самое, что и я, только другими словами
Ну да, писала поздновато, сама запуталась и всех запутала))) Мне-то понятно))) Общий вывод такой: в вышивке транслита нет, есть надпись на немецком языке. А почему именно на немецком?
Здесь всё просто, я по национальности являюсь этническим немцем, поэтому согласно ГОСТ Р 51074-2003. Национальный стандарт Российской Федерации о маркировке продукции решили всю информацию (инструкцию, описание схемы, название вышивки и т.д.) размещать на 2-х языках. А в дизайне вышивки захотелось название города написать по немецки, название всё таки немецкое "3.3. Текст на упаковке (потребительской таре), этикетке, контрэтикетке, ярлыке, листе - вкладыше и надписи в маркировке наносят на русском языке, а дополнительно по требованию заказчика - на государственных языках субъектов Российской Федерации и родных языках народов Российской Федерации. " А немцы являются одним из народов Российской Федерации
размер: 19х27 см
12 цветов
частичная зашивка
В набор входит: канва Aida №16 - хлопок 100%, нитки мулине „ПНК им.Кирова СПб“, игла для вышивания, 3-х цветная (чёрный, красный, синий) символьная схема, инструкция.