Вышитая работа пользователя vegyme (#60)

Комментарий автора (vegyme):
Все работы пользователя

"Прервал я санок легкий бег, Любуясь, как ложится снег На тихий лес, и как далек Владеющий им человек. Мой удивляется конек: Где увидал я огонек, Зовущий гостя в теплый дом В декабрьский темный вечерок. Позвякивает бубенцом, Переминаясь надо льдом. И наста слышен легкий хруст, Припорошенного снежком. А лес манит - глубок и пуст. Но словом данным я влеком. Мне еще ехать далеко, Мне еще ехать далеко"
Р.Фрост
(Набор "Вечерняя прогулка" от фирмы "Овен", напоминает старый Dimensions (SUNSET) "White church")

Комментарии пользователей

Аватар Vasusa
Vasusa
3 марта 2020, 9:07
Замечательная работа! И отдельное спасибо за стихотворение!
Ответить
Аватар qwer987
qwer987
3 марта 2020, 9:51
Чудесно!!!
Ответить
Аватар iset2
iset2
3 марта 2020, 11:17
Сказочно, волшебно! Впечатление легкой метели - не видно ни дороги, ни следов...как во сне...завораживает.....
Ответить
Аватар Donna Nonna
Donna Nonna
3 марта 2020, 17:27
Спасибо за красивую презентацию красивой работы.
Ответить
Аватар Нинка картинка
Нинка картинка
3 марта 2020, 20:15
Это красиво!!
Ответить
Аватар Basantija
Basantija
4 марта 2020, 20:00
Тени волшебные!
Ответить
Аватар vegyme
vegyme
18 марта 2021, 1:15
Ответить
Аватар Mirage2000
Mirage2000
12 августа 2025, 18:34
Замечательная работа!
Колебалась, писать или не писать про перевод Маршака на вышивальном сайте, но потом увидела у вас несколько работ, связанных с По, и не удержалась, решив, что поэзия вам дорога. Маршак отличный переводчик, безусловно, но с этим стихотворением Фроста он вообще не справился, к сожалению.
Но с вашей работой перевод очень даже сочетается.
Ответить
Аватар vegyme
vegyme
13 августа 2025, 3:34
Спасибо) а какой перевод этого стихотворения лучше?
Ответить
Аватар Mirage2000
Mirage2000
13 августа 2025, 12:37
Вот ссылка на несколько переводов:
eng-poetry.ru

Мне больше всего нравится перевод Кружкова.

Темный, таинственный и в то же время манящий лес в этом стихотворении Фроста — это аллегория смерти, страшащей нас, но и дающей покой.
Ответить
Аватар vegyme
vegyme
13 августа 2025, 21:25
Потрясающе. Все переводы интересны, но в погоне за мелодичностью и ритмом действительно доходит до сильных искажений или, скажем, уже даже своих новых смыслов. Мне понравились все, особенно Степанова, очень плавно с точки зрения фонетики. В стихотворении и правда есть уровни) Тёмный лес в разных переводах то вообще неизвестно чей, то сообщает догадки. В конце пути то ждут, то просто нужно успеть в срок, что про время, то констатируется дальность дороги с точки зрения расстояния. Вам большое спасибо, что оставили эти комментарии) это очень ценно
Ответить
Аватар Mirage2000
Mirage2000
13 августа 2025, 12:41
Кстати, сам Фрост писал, что «поэзия -это то, что упускается при переводе»:).
А такое стихотворение переводить вообще крайне сложно, страдает либо смысл, либо музыка, либо ритм и форма. Оно вообще возникло у Фроста как откровение. Он об этом рассказывал. Слово было ему надиктовано свыше.
Ответить
Аватар Mirage2000
Mirage2000
13 августа 2025, 12:43
Слово=словно:). Но «слово» тоже пойдёт:)
Ответить

Добавление комментария

Для добавления комментариев необходимо авторизоваться на сайте

Перед использованием материалов из Галереи на иных ресурсах, пожалуйста, спросите согласие/разрешение автора.